2007年7月18日水曜日

翻訳~

翻訳のお話。ネットで翻訳出来るので、外国の方とネット上でなんとか会話出来たりするのですが、何人かの方とメールをやり取りして思った事はハングルが上手く訳せないという事。



onepieceさんトコのwebサイトは、よく見に行くのですが例えば…



「絶対双鮎あまりよく作りましたね~~」



「運動靴おめでとうございます」



「シャルナド友好号素敵です~」



とか訳されてしまいます。意味が分からんw コレ、翻訳エンジンでハングルに直したらどうなるんだろう?



ネタとしては面白いのですが、会話が成り立ちませんね。困ったものです。
本当は自分で勉強して読めるようになるのが一番なんですがね。





4 件のコメント:

  1. 翻訳機を最大限活用しようとすれば標準語を使わなければならないのに, 普通は標準語を使わないで隠語を交ぜて使うようになります. 翻訳がまともにできるわけがないですね. 日本語>韓国語の翻訳はかなりよくなっていると思いますが, 韓国語 > 日本語の翻訳は体験して見たことがないので no comment

    返信削除
  2. そうなんです。翻訳がまともに出来ないんですよ。
    隠語が駄目なんですね。
    それは日本語でも同じでしょうね。省略した単語や変な言い方は翻訳しきれないだろうな~。
    KOGも欲しかったんですけが、言葉の壁が大きかったです。
    ��この文章も、どこまで翻訳出来てるのか不安です)

    返信削除
  3. 国外の方からコメントは国境を越えたやり取りでなんとなくうれしいですね。
    自動翻訳は怪しいですね。(汗
    相手の言葉を理解出きてるのか、、こちらの言葉は通じてるのか、、
    日本語でもたまにどういう意味なのかわからないコメントもありますし、、(苦笑
    深いですね。

    返信削除
  4. そうなんですよね。海外の方のコメントは嬉しいです。
    ただ、自動翻訳は信用出来ませんな。
    あ、でもonepieceさんのコメントはちゃんと訳せてましたね…。ほとんど問題なし。
    自分の言葉使いも考えてしまいますね。深い。

    返信削除